Copywriting
> From 2013: project for the fashion industry
Client: a famous British brand of lingerie and other adult items. For confidentiality reasons I cannot give the client’s name
Project: project management, translation and copywriting
Work: translation of product descriptions and copywriting (buyers guides, articles, etc.) for the brand’s website
Volume: several million words translated, over 10 articles written
Non-fiction translation
> 2021: translation of Summer Kitchens by Olia Hercules
Client: publishing house Hachette Pratique
Project: translation of the cookbook Summer Kitchens by Olia Hercules, recipes of Ukrainian cuisine
Work: non-fiction translation from English to French
Published on 15th June 2022 by Hachette Pratique
Volume: about 300 full pages
> 2020/2021: translation of a medical sociology book
Client: department of Sociology, Université Reims Champagne Ardenne
Project: translation of three chapters, case studies and theoretical explanations with the university scholars
Work: translation from English to French
To be published in an online magazine on sociology
Volume: three chapters making up about 75 pages
> From 2020: project for a luxury fashion group
Client: a major luxury brand in fashion and food & drink. For confidentiality reasons I cannot give the client’s name
Project: translation and subtitling of videos to introduce the AW2020 collection and several collaborations. Also translation of recipe videos
Work: translation and subtitling from English, Spanish and Italian to French
Volume: about 20 videos of 10 minutes each
> From 2020: project for the fashion industry
Client: a major online platform for men’s and women’s fashion. For confidentiality reasons I cannot give the client’s name
Project: big scale project, translation of titles and product descriptions for the online shop
Work: translation from English to French of very high volumes. Team work, keeping to a style guide, keeping deadlines, etc.
Volume: over 50K work (and counting)
> From 2015: project for the luxury industry
Client: one of the most fashion fashion houses. For confidentiality reasons I cannot give the client’s name
Project: communication for the fashion house. Diverse tasks: subtitling of videos shot behind the scenes, presentation of craftmanship, interviews with designers, posts for social media, etc.
Work: translation, transcription, subtitling from English or Italian to French. Keeping to a style guide, updating the glossary, keeping to a tight schedule, etc.
Volume: about 10 minutes of video and 2K words a month
> 2017/2019: Train-Trains
Client: POINT BARRE, audio-visual production company
Project: TRAIN-TRAINS is produced by POINT BARRE and Antonin Alloggio. Learn more on train-trains.net
Work: translation from English to French and subtitling
Volume: about 40 minutes of video
> 2012: La vereda de enfrente / Le trottoir d’en face
Client: POINT BARRE, audio-visual production company. Antonin Alloggio, one of the men behind Point Barre, is also my brother. This is his first solo movie
Project: our father was born in Buenos Aires and we were born in France. My then 20 year old brother went there for the first time in 2009. And so the movie begins
Work: translation from Argentinian Spanish to French and vice-versa, subtitling of the 52-minute documentary movie
Volume: 52 minutes